【改进文风大家谈】
作者:范 晔(文学译者、北京大学外国语学院西班牙语系副教授)
" 敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野 ",为人熟知,但恐怕很少有人知道,这一首脍炙人口的《敕勒歌》其实属于翻译文学——《乐府解题》说 " 其歌本鲜卑语,易为齐言 "。千载之后,我们仍能被这寥寥数行中 " 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊 " 的苍茫气象所打动。
翻译文学也可以成为本国文学的经典,古今中外这样的例子颇多。" 一切有为法,如梦幻泡影。如露亦如电,应作如是观。" 译界大家鸠摩罗什迻译的经句警炼隽永,作为一种戛戛独造的中文文体遗泽后世;戴望舒所译的西班牙诗人《洛尔迦诗抄》影响了不止一代的中国诗人。作家王小波更是 " 语出惊人 ",坦承自己在查良铮、王道乾等翻译家那里学到 " 最好的中国文学语言 "。
近日读到吴宓先生 1937 年给清华大学外文系制定的培养方案,其中有云:" 本系课程编制之目的为使学生:(甲)成为博雅之士;(乙)了解西洋文明之精神……(丁)创造今日之中国文学…… " 这后一句尤令人印象深刻。忝为译者,常以中西文化之摆渡者为己任,但似乎从未想到 " 创造今日中国文学 " 之宏业也与我相关。如今想来,一时代有一时代之文风,能够体现时代面貌的文字恰是八面来风、十方琳琅汇聚的产物。古人称唐诗百世之后读来仍 " 色泽鲜妍,如旦晚脱笔砚者 ",究其缘由,必定与吞吐八荒、转益多师的盛唐气象相关。无论西东,博采互鉴,外文系的人也理应为 " 创造今日之中国文学 " 效力。
半个多世纪前,阿根廷作家比奥伊 · 卡萨雷斯说:" 法国人眼中的文学就等于法国文学,而对我们阿根廷人而言,世界上一切好的文学都可以成为我们的文学——我们的传统是一个未来之国。" 卡萨雷斯说这话的时候,他的挚友博尔赫斯还没写出日后享誉国际的那些经典之作,阿根廷文学在当时的世界文学版图中还是偏居一隅的 " 旷野 ",但他仍能有这样 " 万取一收 " 的豪情与胸襟,颇值得我们借鉴。
《光明日报》(2025 年 06 月 29 日 01 版)
[ 责编:袁晴 ]
相关文章:
协鑫能科与沙电投资达成战略合作头条热点06-30
高盛放弃在希腊打造酒店品牌的计划网友刷爆06-30
Meta觊觎人工智能领域主导地位头条热点06-30
已致多名儿童伤残!央视起底舞蹈培训市场乱06-30